“Snooze” não foi traduzido no Windows Vista brasileiro

— Em: Notícias Comente!

Estava eu usando o PC, como faço praticamente todos os dias, quando uma janela do Calendário do Windows surgiu em background. Fui ver o que era, e tratava-se do lembrete de um compromisso fictício, que havia registrado apenas para isso: ver como o sistema de alerta funcionava. Conforme esperado, funciona muito bem, mas não é este o motivo deste post. Vejam a imagem abaixo:

Snooze = Adiar.

Esqueceram de traduzir o botão Snooze, que significa Adiar, no nosso vernáculo (segundo o Live Translator) soneca (obrigado, Guilherme!).

Sei que erros do tipo são relativamente comuns, e que muitos (talvez até este) já foram divulgados. Mas é meio difícil encontrá-los assim, por acaso, em versões finais, e exatamente por isso, decidi publicar esta nota. Ah sim: enviei um e-mail para a Microsoft, alertando a empresa sobre este detalhe.

Quem escreveu?

Gravatar

Rodrigo P. Ghedin. Paranaense, 22 anos, bacharel em Direito e aficionado por informática. Windows-user desde 1996. Powered by "PC frank" (7 Ultimate) e Dell Vostro 1000 (XP Home).
Posts deste autorMande um e-mail

  • Guilherme Borges
    Snooze traduzido ao pé da letra é Soneca.
    =)
  • @ Guilherme Borges

    Para ser sincero, não conhecia este termo :) . Aí apelei para o santo-protetor-dos-burraldos-no-idioma-do-Tio-Sam, também conhecido como Live Translator, e ele traduziu Snooze como sendo Adiar.

    Enfim, obrigado pelo complemento!

    []'s!
  • Thiago®
    pois é, fazer as coisas na correria as vezes não sai como o esperado. e deve ter mais palavras que não traduziram, não duvido nada. fez bem em avisar a m$ por isso.
  • Elemento_CM
  • Marcio
    Aqui no meu vista, além desse e de outros erros, tem o gadget do calendário que no mês de outubro tem dois sabados em cada semana. Pode um negócio desses! Baixei outro na web que tá certinho.
  • Guilherme
    Eu acho que foi proposital, visto que acima está escrito "Clique em Snooze..." Não teriam errado duas vezes.

    Outra hipótese é que não sabiam uma palavra boa para a tradução e deixaram para depois. Acabaram esquecendo.
  • RScheffer
    Tbm acho ser proposital, nos celulares da Motorola, mesmo quando configurados para português, a função "Soneca", tbm aparece como snooze. Pelo menos, no meu C115 era assim. Mas no meu K790i da Sony, aparece adiar mesmo.

    Falow!
  • Fausto
    Snooze não é adiar. O certo seria usar o verbo cochilar, ou o substantivo soneca.
  • Marcelo
    Soneca ou adiar o certo mesmo que o troço deveria mesmo é estar em português.
  • RScheffer
    AAAAeeeeee!!!
    Falou e disse Marcelo!!
blog comments powered by Disqus
site statistics